Agrégée d’espagnol, je me suis spécialisée dans les traductions littéraires (concernant les mots). Par mon travail, je livre toujours (et forcément) une interprétation personnelle d’une œuvre. Le choix de chaque mot rythmera la réception du lecteur.
Je traduis principalement de l’espagnol au français, mais ai déjà travaillé du catalan au français et de l’otomi au français.
L’otomi (hñahñu), langue indigène du Mexique parlée notamment dans la région de Querétaro, a attiré mon attention par son incroyable richesse sémantique. L’apprendre, puis traduire des œuvres dans cette langue, a représenté un véritable défi.
Mon parcours vous intrigue ? N’hésitez pas à cliquer sur le lien ci-dessous.
Je me suis d’abord lancée dans des études littéraires jusqu’à enseigner, après obtenu l’agrégation d’espagnol. La soif d’apprendre ne m’a jamais quittée, et le goût pour la langue espagnole non plus. Traduire des mots, puis, comme une évidence, traduire également des idées, des émotions, des imaginaires en images, jusqu’à concilier l’ensemble de mes passions en dessinant et animant des illustrations.
Un parcours varié qui prend tout son sens. Découvrez ma formation et mon expérience professionnelle dans mon CV.